汽车品牌香港翻译,汽车品牌香港翻译成英文

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汽车品牌香港翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍汽车品牌香港翻译的解答,让我们一起看看吧。
关于足球,你知道哪些球星、教练、俱乐部的粤语名称?
足球俱乐部的粤语译音有:车路士,阿仙奴,曼联曼城,阿士东维拉,韦斯咸,修咸顿,多蒙特,巴黎圣日门,祖云达斯,拖连奴,拉素,爱斯宾奴,巴赛隆拿,马德里体育会,切尔达。球员粤语名:碧咸,沙维,C朗拿度,伊巴谦莫域,谢拉特,简拿华路,托利斯,美斯,简东拿,巴治奥,尼玛,朗尼,马迪尔,大卫迪基亚,罗美路,马达,菲兰尼,连加特,山齐士,沙拿,古天奴,费明奴,大卫施华,阿古路。主教练粤语名:摩连奴,施丹,列比,云加,卡比路,瓜迪奥拿,安察洛提,文仙尼,列卡特,弗格逊,苏斯克查,史柏尼迪,宾尼迪斯,施蒙尼,林帕特,谢拉特,学臣。
为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
不同的地方电影的译名当然也会有所不同,有些是直译,有些是意译,还有的更加离谱是根据电影内容直接重新定个名字,而香港那边就比较特殊,因为是粤语的原因,可能更加倾向用粤语来翻译。也有个别原因是为了重新包装电影而译个有意思的名字,用来吸引更多观众。
举几个例子吧
《三傻大闹宝莱坞》台译《三个傻瓜》港译《作死不离3兄弟》(大陆的译名有点醉)
《超能陆战队》台译《大英雄天团》港译《大英雄联盟》(不知道还以为LOL出了电影)
《神奇的动物在哪里》港台译名《怪兽与他们的产地》(更加直接)
《釜山行》台译《尸速列车》港译《尸杀列车》(还是我们大陆的译名比较有意思)
到此,以上就是小编对于汽车品牌香港翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于汽车品牌香港翻译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.focusedhomeinspection.com/post/99068.html