汽车品牌翻译案例,汽车品牌翻译案例分析
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汽车品牌翻译案例的问题,于是小编就整理了1个相关介绍汽车品牌翻译案例的解答,让我们一起看看吧。
为什么中国人翻译出来的外国品牌名字都很好听?
谢邀!对于外文的翻译,特别是人物品名地名的翻译,大概没有再比中国人这样讲究了。中国的翻译者们大概都喝过些洋墨水,总有那么一点崇洋***挟洋自重的心结,在翻译时极尽滥美言辞反复雕饰,生怕委屈了洋大人的物件。比如巴黎、伦敦、华盛顿这三个地名的翻译,仅从音译上看,没一个准确。汽车品牌法拉利、劳斯莱斯、奔驰也不太准确。美国NBA飞人乔丹这个名字就是让中国汉语美化了,如果就音译而言,在中国话里几乎无法叫出口。而法国足球明星齐达内开始在中国被叫成齐丹,后来觉得太不靠谱音译了,才改为齐达内。再比如约翰这个名字,更不是直译过来的,甚至一点边都不沾。世界名牌万宝路在中文翻译成“妈宝”更贴切。美国前总统布什在台湾叫布希,特朗普叫川普,都是讲汉语也有区别。
不过中国人对外来文化上百年的推崇备至,确实无形中戴上一副有色眼镜,哪怕给自己孩子取名,也想有点洋味。就如巩汉林赵丽蓉小品里讽刺起“丝”字辈艺名“麻辣鸡丝”,洋气一点的名字自觉人也超凡脱俗不沾土腥气。对一些舶来品取名总是由一些***洋鬼子把持,他们自然也就把汉语里最接近原物发音的字词拣最美的用,用本民族的语言精华为舶来品增光添彩,扩展广告宣传的商业效益,这不能不说是一种悲哀,也是一种无奈。
到此,以上就是小编对于汽车品牌翻译案例的问题就介绍到这了,希望介绍关于汽车品牌翻译案例的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.focusedhomeinspection.com/post/86207.html