汽车品牌神翻译,汽车品牌 翻译
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于汽车品牌神翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍汽车品牌神翻译的解答,让我们一起看看吧。
谁知道法国汽车品牌标致的意思啊?
雄狮形象是标致品牌的标识,1847年应用于标致的锯条产品,1880年中期演变为标致唯一的制造商标。作为品牌的象征,狮子的形象不断发生变化,演绎出跨越多个世纪的***。从象征锯条的质量,到代表了一个追求高质量无止境的制造企业,雄狮标识把企业与猫科动物所代表的灵活、力量和秀美等特质紧密地联系起来。狮子形象众所周知。
一百五十年来,标致过去和现在出厂的产品都带有狮子标记,标致汽车发动机罩或前栅板上都能见到狮子身影。狮子的历史开始于1847年一个美丽的清晨,标致两兄弟于勒和埃米尔委托蒙贝利亚尔首饰匠设计一个标识,作为自己制造钢锯等工具的产品品牌。他们想要设计成狮子形状,这是蒙贝利亚尔地区纹章的图案,主要还是因为狮子能够代表标致锯条的三种品质:锯齿经久耐用-像狮子牙齿一样,锯条柔韧不易折断-像狮子的脊柱,切割的速度-像腾跃的狮子一样迅捷。在众多设计方案中,两兄弟选择了行于箭上的狮子侧影。1850年起,标致锯条开始打上狮子印记,1858年11月20日,狮子标识在法国***工艺博物馆注册。
为啥把最好的名字都给了国外的汽车,别人叫宝马,咱只能叫宝骏?
当宝骏卖到几十万甚至上百万一台的时候,你也会觉得宝骏这名字可好听了。
村里的小女孩取个小名叫小花,大家都会觉得这名字好土呀,可是换成孙俪跟邓超的女儿就不一样了。
名字好不好听,根本原因还是取决于这个人这个物本身的价值。你喜欢的男神起了一个很土的名字,可是因为你的喜欢,也变得格外动听。
一、我国传统文化比较重视起名,所谓名不正言不顺,凡事总以为起一个好名字成功的概率就会大大提升。
二、我国早期的翻译家有所谓的“信、雅、达”的翻译原则。翻译外国的文字既要符合意思又要好听好看。最典型的例子把西方国家的名字起得好的一匹——德国、英国、法国、美国……
三、对名字的重视在汽车品牌翻译上更是体现得淋漓尽致。
宝马:BMW德文意思是“巴伐利亚机械厂”的缩写。可能仅仅因为字母B和M就译作“宝马”。
奔驰:benz是该汽车公司老板的名字“本茨”的读音,变相美化为“奔驰”。
霸道:prado英语意思是林荫大道,为了霸气侧漏,居然根据读音译作“霸道”。当然也有人低调地叫“普拉多”,这才比较符合英语单词的本来读音。
路虎:land rover意思是陆地漫游者,居然音译为“路虎”。和老虎没有半毛钱关系。
悍马:hummer意思是“发出嗡嗡声的东西”、“蜂鸣器”。我们根据读音给它起了个非常符合其性格特点的名字“悍马”!
还有很多国外汽车品牌大多数就是老板的名字而已,我们非要翻译一个高大上的名字糊弄人。
宝骏可比宝马好听多了,宝马很土的,之所以大家喜欢宝马,并不是名字多好听,而是车好,所以很土的名字也显得高大上。还有一个例子,比亚迪,听起来多洋气,可惜车不咋滴导致名字听起来就像骂人似的,如果以后比亚迪电动车做的牛逼了,保证大家一听到“比亚迪”三个字就来劲。宝骏这名字真不错,至少比宝马强多了,至于车的质量另说。
大众汽车为什么要叫“大众”这个名字?
车之道,为大众“大众”一词是意译。其发音是“福士伟根”,德文原名“Volkswagen”,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民的汽车”,故又常简称为“VW”。台湾译为福斯汽车,港澳、大陆译为大众汽车或福士汽车,意思是“人民的汽车”。 关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。***上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来,一直沿用至今。
到此,以上就是小编对于汽车品牌神翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于汽车品牌神翻译的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.focusedhomeinspection.com/post/83462.html